<p>首先进入翻译行业最高效的办法当然是在大学就学习翻译、外语专业,或者跨专业考研。如果你已经进入了别的行业,或者读了不相关的专业,那么我们所了解的进入翻译行业大致可以分为两个步骤:一是能力上“入行”,即翻译能力达到一定的要求;二是实践上“入行”,即能公开发表翻译作品或者接口译项目,能通过翻译获得收入。</p>
<p>第一步:能力上达到要求</p>
<p>初学者大致要经历这么几个阶段:</p>
<p><strong>1.外语能力达到要求</strong></p>
<p>外语能力是翻译的基本功。至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理,可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书),那么非专业生呢看看自己六级过了吗?CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出,三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平。(CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目,前者以选择题、阅读题和完形填空为主,考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材,尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧,有一些翻译经验再来学习会更有收获。)</p>
<p>如果六级没过,建议还是先把英语基础知识夯实牢固再来考虑翻译的问题,以下分享一些<strong>评估自己的语言能力方法。</strong></p>
<p>a.语言能力测试</p>
<p>孙子兵法中说道,知己知彼,百战不殆。开始学习翻译之前首先你得明白自己处在一个什么样的水平。测试的另外一个目的是为了帮大家找出自己的短板,从而在翻译学习中有针对性地去提高,用最少的时间实现能力的最大提升。语言能力测试一共包括两个部分:综合能力测试和翻译能力测试那什么样的水平才能大概过CATTI 呢?首先注意文章中的语言基础部分的难度不是一个绝对概念,只要能无压力看懂真题,语言基础应该还算可以的。</p>
<p>b.获取资质证明</p>
<p>这个证明可以是拿得出手的作品,也可以是相关的证书。但如果真的想在这个行业长期发展的话,强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示,而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。翻译证书方面,CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证明,分口译和笔译,基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种,感兴趣的可以到官网了解一下。一些小语种也会有自己的语言能力证明,这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试,非外语专业的一般来说没机会报名,但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。</p>
<p><strong>2.翻译基本功学习</strong></p>
<p>任何一门学科想学好,首先你都得把基本功练扎实了。只有基本功牢固了,才能脚踏实地,稳扎稳打。基本功的学习学姐给大家推荐三本书:(1)《英汉翻译教程》张培基---中译英基本翻译技巧,只推一本,把这本学好,学姐在推荐其他的书,学姐把这本书都快翻烂了;</p>
<p>(2)《汉英时文翻译高级教程》贾文波---英译中基本翻译技巧;</p>
<p>(3)《新编英语语法教程》章振邦---词汇句子语法基本功;</p>
<p>第一本书如果你是翻译小白或者想提高自己的翻译能力,这一本小书完全可以为你敲开翻译的大门,并为你的翻译学习打下良好的基础。相对的,贾文波的《汉英时文翻译高级教程》的则是中译英的翻译技巧和翻译方法。如果你的语法基础比较薄弱,翻译的时候处理的也还不错,但是总是被语法错误拉后腿,这个时候你就有必要看看这本书了,这本小语法书没那么全,没那么细,但很实用。</p>
<p><strong>3.词汇扩充</strong></p>
<p>都说词汇犹如中国汉子一样,都是基础,所以翻译的基础其一就是词汇量要过关,词汇量要注意这里指的是牢固掌握的词汇量,也就是英翻中也能百分百确定词义、中翻英中你能灵活运用的词汇总数。翻译的前提是读懂文章,而读懂文章的前提是读懂单词。如果你连单词都不认识的话,那翻译肯定没戏。词汇量的扩充可以根据第一步中的词汇量测试情况灵活安排,主要可以从以下两个方面入手:(1)普通词汇这部分词汇的积累可以根据自己的情况选择四六级和专四专八的词汇书来背诵。(2)专业词汇专业词汇的积累方面只推荐一本《英语笔译常用词语应试手册》。</p>
<p>4.双语写作能力提高</p>
<p>(1)中文写作能力提高很多学习翻译的小伙伴都存在一个误区,认为只要把英语学好了,就能翻译了。但是事实是很多人的中文能力其实并不合格。这一点在英专生的群体中尤其常见,因为英专生大学四年都在学英语,中间很少有继续学习中文的机会,所以很多英专生的中文可能还没英文好。英专只是一个特例,事实是很多小伙伴的中文能力仍有待提高,</p>
<p>中文能力的提高方面可以根据自己的兴趣多看一些中文书籍。单从翻译层面出发,给大家推荐两个阅读材料:《中国日报》和《环球时报》。新闻在用词方面讲究简练到位,一方面这可以给我的翻译用词提供一些参考和借鉴;另一方面,常读中文新闻可以在潜移默化中提升我们的中文语感,从而进一步提高我们的中文表达能力。(2)英文写作能力提高英文写作方面建议大家尽量少使用一些写作教程之类的书,因为语言的发展是一个流动的过程,每一天甚至每一分钟都可能会有一个新的表达蹦出来。所以英语写作提高方面我只推荐一种学习方式:读外刊+模仿写作!外刊的重要性我相信很多小伙伴都已经领会到了,CATTI考试很多都选自《NY Times》原文或者《金融时报》。所以在这里推荐大家读外刊,并不是说只有考CATTI的小伙伴才需要,而是不管你考不考,外刊都是一个提高英语能力的大杀器。很多小伙伴对外刊望而却步,一是没有时间去找材料,二是觉得没有双语对照难度太大,一个人很难有耐心和信心读下去。在这里想给你们一个强烈的建议“建议从你自身所在的专业或者行业入手,开始接触翻译工作。”</p>
<p>翻译公司内部也是有细分领域的,有人专门翻译法律文书、正式文件,有人专门翻译游戏文案,等等。专业的翻译公司什么工作都接,然后把工作分配给译员,但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员,也有各种各样的译员,所以译员不是什么活都能接。从自己所在的行业出发,能最充分地利用你自身的资源,包括渠道和能力两方面。其一你要更清楚如何去找到翻译的机会,而且因为你已经具备了一定的专业知识,翻译这方面的内容质量有保障。</p>
<p>不管你是出于什么理由开始尝试翻译,我觉得这个尝试很好,但是要不要坚持下去主要看你。如果你最终成了一名成功的翻译这当然很好,但放弃也不一定是可耻的。相反,在很多情况下,及时放弃能让你把沉没成本减到最小。而对于我来说,我选择翻译专业时我最初原因是因为对它由衷的热爱,我对它是充满了兴趣,但因为一直保持着浓厚的兴趣,反而不知不觉就坚持下来了,所以更加坚定我的长期发展方向。</p>